| Комментарии посетителей: |
Павел оценка: 1/10
25.03.2010 09:20 |
НЕ СКАЗАЛ БЫ ЧТО СИЛА -В ЕДИНЕНИИ. ЭТО НЕ ПРАВИЛЬНО ПО СМЫСЛУ ...
СМЫСЛ ТАКОВ : ЕДИНЕНИЕ ДЕЛАЕТ СИЛЬНЕЕ...
ОЧЕНЬ ПРОШУ АВТОРА ИСПРАВИТЬ!!!
|
|
Васко оценка: 1/10
25.03.2010 09:20 |
"Соединение правых сил" - этот перевод сделан каким-то бесграмотным идиотом, вроде писавшего АЛЕКСАНДР ЭДУАРДОВИЧ. Точно это переводиться как "Соединение делает силу".
А надоумку АЛЕКСАНДРУ ЭДУАРДОВИЧУ скажу - эсли бы не болгары, в России не было бы азбуки еще многие десятилетия; от болгар вы получили и азбуку, и Веру. Билы бы еще язычниками, коли не болгары! :-)
Болван, надо историю мира читать, не историю кпсс, бревно тупое!
|
|
АЛЕКСАНДР ЭДУАРДОВИЧ оценка: 10/10
25.03.2010 09:20 |
ПОЧЕМУ ПОЛЕ ЩИТА КРАСНОЕ, А НЕ ЗЕЛЕНОЕ?
И ВООБЩЕ БОЛГАРОМ НАДО БЫТЬ СКРОМНЕЕ : ИШЬ ГЕРБ СЕБЕ СОСТРЯПАЛИ - ПРОСТО "ЦАРИ МИРА" КАКИЕ-ТО. А НА ДЕЛЕ -ДЕРЕВЕНЩИНА.
|
|
Пламен Цветков оценка: 8/10
25.03.2010 09:20 |
Etoto site ochen horoshiy nu ya hotel skazat to, kto izobrazhenie bolgarskogo gerba zdes nepravilnoe...
|
|
Радостин оценка: 8/10
25.03.2010 09:20 |
Если могу добавить: "Съединението прави силата" было бы лучше переводить с болгарского на русском не как "Соединение правых сил", а прежде всего как "Сила - в единении". Спасибо
|
|